© Paul Teerlinck
De klaproos: zacht en toch onverwoestbaar
Paul Teerlinck ging nog eens met zijn camera op stap. En hij mijmert bij de klaprozen die vroeger overal stonden: "Veel mensen zullen wel herinneringen hebben uit de tijd dat onze korenvelden nog gemengd stonden met klaprozen. Pesticidegebruik heeft hier komaf mee gemaakt, maar de bloem is onverwoestbaar en eist haar plaats op langs spoorwegbeddingen en jaagpaden."
© Paul Teerlinck
Ook is ze door haar kracht symbool van de eerste wereldoorlog. Prachtig beschreven in het gedicht: "In Flanders Fields...." dat we nooit mogen vergeten.... Ze duiken op waar de grond verstoord is. Waar puin ligt. Waar andere planten gestorven zijn. Klaprozen zijn pioniersbloemen: ze wachten geduldig in de bodem, soms jarenlang, tot de natuur hen weer toelaat. Zo bloeien ze ook in ons geheugen.
Het enige wat het niemandslanden de achtergelaten loopgraven leek te overleven de papaver of klaproos. Ze bloeiden er in stille schoonheid. Daarom staat deze rode bloem symbool voor de Eerste Wereldoorlog. In 1915, na de begrafenis van een gevallen kameraad, keek de Canadese legerarts John McCrae uit over rijen houten kruisen en velden vol klaprozen. Hij schreef toen, in het hart van de oorlog, een gedicht dat wereldwijd een symbool werd van herdenking en hoop.
© Paul Teerlinck
- In Flanders fields the poppies blow
- Between the crosses, row on row
- That mark our place; and in the sky
- The larks, still bravely singing, fly
- Scarce heard amid the guns below.
- We are the Dead. Short days ago
- We lived, felt dawn, saw sunset glow,
- Loved, and were loved, and now we lie
- In Flanders fields.
- Take up our quarrel with the foe:
- To you from failing hands we throw
- The torch; be yours to hold it high.
- If ye break faith with us who die
- We shall not sleep, though poppies grow
- In Flanders fields.
McCrae, geboren in Ontario op 30 november 1872, schreef de definitieve versie op 8 december 1915. Hij overleed op 28 januari 1918 in Boulogne-sur-Mer aan long- en hersenvliesontsteking. Hij werkte toen in een veldhospitaal. Hij werd 45 jaar.
Rachel Schaballie vertaalde het gedicht in 1919 een eerste keer naar het Vlaams. Ze koos voor de titel “De kollebloemen van Vlaanderen”
© Paul Teerlinck
- “De kollebloemen van Vlaanderen”
- Vlaanderens hart bloedt in zijn kollebloemen open,
- tussen de kruisjes door, die, rij naast rij geplant,
- het simpel teeken zijn, waaronder wij steeds hoopen,
- dat onze milde dood de vree werd voor dit land.
- Bij rooden dageraad volgden wij in het blauwe
- den zoeten leeuwerik, wiens jubel werd gestoord
- door schroot en vloek en klacht. Tot men ons kwam houwen
- en op dit Vlaamsche veld ons streven werd gesmoord.
- Gij, die nu na ons leeft, wij reiken u de toortsen,
- verheft ze naar het licht, elk roepe een nieuwen held:
- verbreekt gij onze trouw, dan wordt in wreedste koortsen
- ons 't heilig verbod te slapen in dit veld:
- in elke kollebloem zouden wij blijvend bloeden!
© Paul Teerlinck
Méér dan een zomaar een bloem....
- Rood als het bloed van gevallenen,
- Zwart in haar hart, kleur van rouw,
- Rood als symbool van liefde en nieuwe hoop
- Zwart kruis in haar hart - symbool van lijden én verlossing.
Ze groeide als enige waar bommen vielen - de hoop en de verlossing door haar geneeskundige kracht - de morfine die ervan gemaakt kan worden bracht pijnverlichting bij de soldaten - soms voorgoed....
En zo wordt één bloem symbool voor verlies, verzachting, herinnering én heropstanding. Een bloem van nieuw leven en hoop....
Bedankt Paul voor de prachtige foto's!
Paul Teerlinck
Paul was enkele jaren advocaat aan de Gentse balie en ging nadien aan de slag bij de stad Gent, waar hij gedurende 16 jaar het ambt van stadssecretaris bekleedde.
Paul is bestuurder in tal van verenigingen en vennootschappen, de meeste daarvan met een sociale missie, waaronder Solidaris en het Woonzorgcentrum Domino.
De jongste jaren is er wat meer tijd voor het beoefenen van zijn passie, de fotografie.
Bij ‘Mag het wat luider’ zullen geregeld foto’s van Paul te zien zijn, en wie weet, ook af en toe een column.